UE Global
Translate this webpage (Google Translation):
    »
Choose your language:      

Chọn diễn đàn
Main Forums
English Forum
www.ue-global.com
Forum Français
French Forum
fr.ue-global.com
Diễn đàn Tiếng Việt
Vietnamese Forum
vn.ue-global.com
Русскоязычные форумы
Russian Forum
ru.ue-global.com
Foro en Español
Spanish Forum
es.ue-global.com

Chào mừng bạn đến với UE Global.
Go Back   UE Global > Diễn đàn Nhân Điện Tiếng Việt > Thư giản - Linh tinh

Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Công cụ Xếp Bài
Tinh hoa từ ngữ
Old 16-12-2015, 8:17 pm  
liem0962
Senior Member
 
liem0962's Avatar
 

Default Tinh hoa từ ngữ
Ngày xưa có một người vợ có người chồng đi tòng quân diệt giặc,những chiến sĩ đi cùng lúc với chồng Cô đã về đoàn tụ gia đình,còn chồng Cô thì bặt vô âm tín,sau nhiều năm mòn mõi đợi chờ,chờ quá lâu Cô ta bèn thỉnh cầu ý Quan trên,nếu chồng chết hoặc mất tích thì cũng có lời kết luận thế nào ?.
Ông Quan này cũng nổi tiếng thanh liêm,sau một lúc suy tính Quan viết mấy chử đưa cho Cô ta như sau:

CHO VỀ LẤY CHỒNG KHÔNG ĐƯỢC Ở NHÀ CHỒNG CŨ
Cầm tờ giấy trong tay Cô ta hí hửng mừng rở về lấy chồng khác ngay.
Một thời gian sau người chồng trước trở về trách Cô sau nỡ vội lấy chồng Cô bèn trình bày là có kiện Quan về vụ chồng đi quá lâu và Quan phán như trên.Người chồng bèn kiện Quan và trình tờ giấy do Quan viết,Quan bảo đọc cho Quan nghe,người Chồng bèn đọc:

CHO VỀ LẤY CHỒNG...KHÔNG ĐƯỢC Ở NHÀ CHỒNG CŨ

Ông Quan nói không phải ý vậy mà rồi Quan nói như sau:

CHO VỀ...LẤY CHỒNG KHÔNG ĐƯỢC...Ở NHÀ CHỒNG CŨ

Đúng là Ông Quan cao kiến chỉ 1 câu 9 chử mà lưỡng toàn kỳ mỹ.

Bài này tặng Bạn Thiên Thu vui vẻ lúc tuổi "BÓNG XẾ TÀ"

thay đổi nội dung bởi: liem0962, 16-12-2015 lúc 8:22 pm.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Dưới đây là người đã gửi lời cảm ơn đến liem0962 vì bài post hữu ích này:
thienthu (18-12-2015)
Old 25-03-2016, 9:51 pm  
liem0962
Senior Member
 
liem0962's Avatar
 

Default
Tiếng Việt chữ Việt quá dể
Tôi có người anh ruột không được đi đến trường học một ngày nào là do năm 1960 nạn bắt cóc con nít tràn lang ở miền nam Việt Nam Cha tôi thương con sợ con bị bắt cóc nên Cha tôi không cho anh tôi đến trường học mà Cha chỉ dạy chữ quốc ngữ ở nhà cho anh tôi khoản vài tháng rồi thôi thế mà lớn lên anh tôi viết và đọc bất kỳ chữ nào cũng được hết trơn hết trọi.

Tiếng Việt trong mắt một người Anh

Chúng ta thường cho rằng ngôn ngữ của mình khó hơn "phong ba bão táp". Tuy nhiên, G. Millo đã đưa ra 9 lý do xóa bỏ nhận định này của người nước ngoài lẫn Việt Nam.


Từ góc độ một người ưa dịch chuyển, biết nhiều thứ tiếng, bao gồm tiếng Việt, George Millo đã chỉ ra quan niệm có phần sai lầm của nhiều người về ngôn ngữ này. Anh đưa ra những so sánh thú vị của tiếng Việt với tiếng Anh - tiếng mẹ đẻ của mình và một vài ngôn ngữ khác như Tây Ban Nha, Pháp để chỉ rõ những ưu điểm của tiếng Việt.
George Millo. Ảnh: abroaders.


George Millo. Ảnh: Abroaders.

Nếu hỏi một người Việt Nam về ngôn ngữ của họ, bạn sẽ nhận được câu trả lời "rất khó". Đây gần như là quan điểm chung của khoảng 90 triệu người dân quốc gia này và họ còn vui vẻ khi nói với bạn rằng "tiếng Việt khó" (Vietnamese is hard) bất kỳ lúc nào. Vì vậy, khi nghĩ đến học tiếng Việt, bạn gần như cảm thấy mất tinh thần. Tuy nhiên, tôi sẽ mang đến có bạn một cái nhìn tích cực hơn về ngôn ngữ này. Tiếng Việt có thể dễ hơn so với những gì các bạn nghĩ.

Điều không thể chối cãi là với sáu tông giọng và quá nhiều nguyên âm khác với tiếng Anh, phát âm tiếng Việt là việc khó khăn. Nhưng phần lớn những người ở Việt Nam chỉ trong vòng một năm sẽ nhận ra phát âm là điều duy nhất gây trở ngại trong tiếng Việt, những yếu tố khác đều rất dễ - đặc biệt khi so sánh với phần lớn các ngôn ngữ châu Âu khác.

Tiếng Việt không có giống đực và cái

Nếu từng học tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Đức hay gần như bất kỳ ngôn ngữ châu Âu nào ngoại trừ tiếng Anh, bạn sẽ thở phào nhẹ nhõm vì tiếng Việt không có khái niệm giống đực hay cái cho các từ vựng. Bạn chỉ cần ghi nhớ mỗi từ mà không cần thiết phải học thuộc lòng thêm điều gì.

Tiếng Việt bỏ qua mạo từ "a", "the"

Nếu một người nước ngoài học tiếng Anh và hỏi bạn khi nào dùng "a" và "the", bạn có giải thích cặn kẽ được không? Đây là một vấn đề phức tạp, thậm chí bài viết nói về mạo từ trên trang Wikipedia còn dài hơn 2.500 chữ.

Tuy nhiên, dùng "a", "the" trước một chủ thể có thực sự quan trọng? Một cách đơn giản hơn, bạn có thể loại bỏ chúng đi vì sự việc vốn hiển nhiên, người nghe cũng có thể hiểu ý bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó chính xác là điều người Việt vẫn làm. "Người" là từ có nghĩa "a person" (người nào đó) lẫn "the person" (chính người đó) mà người nghe vẫn không lo lắng nhầm lẫn.

Tiếng Việt không có số nhiều

Trong tiếng Anh, khi muốn chỉ thứ gì đó ở số nhiều, chúng ta thường thêm "s" vào cuối từ đó. Như vậy, "dog" thành "dogs", "table" thành "tables" và "house" thành "houses". Tuy nhiên, nhiều ngoại lệ tồn tại như "person" thành "people", "mouse" thành "mice", "man" thành "men" và một số từ như "sheep" hay "fish" lại chẳng thay đổi gì.
chia-se-ve-tieng-viet-cua-mot-nguoi-anh-1

Trong tiếng Việt, mọi từ ngữ đều như "sheep" - con cừu. Từ "người" tôi nêu trên, còn có thể sử dụng giống như "people" hay "person", "chó" là "dog" hoặc "dogs", "bàn" là "table" hoặc "tables"… Nếu thắc mắc rằng điều này có gây nên sự nhầm lẫn, bạn hãy tự hỏi bản thân mình, đã bao giờ nghe ai đó kể về "con cừu đó", "con chó đó" và bối rối vì không viết họ đang nhắc đến bao nhiều con vật trong câu chuyện đó hay không?

Nếu cần thông tin chi tiết, bạn chỉ cần dễ dàng thêm một từ trước danh từ đó, giống như "một người" (one person), "những người" (some people) hay "các người" (all the people).

Tiếng Việt không có các dạng khác nhau của động từ

Thật đáng thương cho những người học tiếng Tây Ban Nha khi nói những từ đơn giản như "hablar" (nói), họ vẫn phải học 5 hoặc 6 dạng khác nhau (tùy thuộc địa phương) để thể hiện chính xác thể của động từ này. "I hablo", "you hablas", "he habla", "we hablamos" và danh sách này vẫn chưa hết. Một động từ trong tiếng Tây Ban Nha có thể bao gồm 50 dạng (form) khác nhau mà người học phải ghi nhớ.

Tiếng Anh không giống tiếng Tây Ban Nha nhưng một từ cũng bao gồm nhiều dạng khác nhau tùy thuộc ngữ cảnh. Chẳng hạn, động từ "speak" có thể biến cách (inflect) thành "speaks", "speaking", "spoken" hay "spoke".

Tiếng Việt là một ngôn ngữ hoàn toàn không biến cách - không từ ngữ nào đổi dạng trong bất kỳ ngữ cảnh nào. Ví dụ, "speak" trong tiếng Việt là "nói" và bạn luôn dùng "nói trong mọi trường hợp - "I nói", "you nói", "he nói", "she nói", "we nói", "you nói" và "they nói". Điều này có thể tiết kiệm hàng chục, thậm chí hàng trăm giờ học thuộc so với một thứ tiếng châu Âu.

Thì của tiếng Việt có thể học xong trong 2 phút

Bạn chỉ cần thêm 5 từ được liệt kê sau đây vào phía trước động từ ban đầu để diễn tả thì mong muốn: "đã" - trong quá khứ, "mới" - vừa xong, gần với hiện tại hơn với "đã", "đang" - ngay bây giờ, tương lai gần , "sắp" - tương lai gần, "sẽ" - trong tương lai.

Thì tiếng Việt thực sự quá dễ. Ngoài 5 từ trên, bạn có một số từ khác, nhưng chỉ cần 5 từ này, bạn có thể diễn đạt đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho bạn một vài ví dụ:

- Tôi ăn cơm = I eat rice

- Tôi đã ăn cơm = I ate rice

- Tôi mới ăn cơm = I have just eaten rice

- Tôi đang ăn cơm = I am eating rice (right now)

- Tôi sắp ăn cơm = I am going to eat rice, I am about to eat rice

- Tôi sẽ ăn cơm = I will eat rice.

Hơn nữa, bạn còn có thể bỏ qua những từ này nếu ngữ cảnh câu đã đủ rõ ràng. Chẳng hạn, "Tôi ăn cơm hôm qua" giống như "I eat rice yesterday" - từ "hôm qua" đã thể hiện điều trong quá khứ rồi, từ "đã" không cần thiết nữa nên câu này hoàn toàn đúng ngữ pháp trong tiếng Việt còn "I eat rice yesterday" lại sai ngữ pháp hoàn toàn với tiếng Anh.

Bạn không phải học bảng chữ cái mới

Bạn nên cảm ơn người Pháp vì điều này. Cách đây khoảng 100 năm, một bộ phận người Việt vẫn dùng một hệ thống chữ tượng hình phức tạp được gọi là "chữ Nôm", có ký tự giống tiếng Trung Quốc bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được thay đổi 100% bởi bảng chữ cái Latinh, được gọi là chữ Quốc ngữ. Vì thế, không như với tiếng Quan Thoại, Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, Hàn Quốc hay hàng chục ngôn ngữ châu Á khác, bạn không cần học bảng chữ cái. Tất cả những thứ bạn cần là thêm các dấu (diacritic) để làm rõ tông giọng và bạn có thể đọc tiếng Việt ngay.

Cách phát âm từ tiếng Việt hoàn toàn thống nhất theo một quy luật

Câu hỏi nhanh: "Bạn đọc từ 'read', 'object', 'close' và 'present' như thế nào?". Bạn sẽ phải quan tâm rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như thế nào: "Was it close" hay "Did you close?", "Did you present the present", "Read what I’ve read" hay "Object to the object?" (các từ này đều có cách đọc khác nhau, tùy thuộc vào từ loại, nghĩa)

So với những ngôn ngữ mà tôi biết, cách phát âm từ tiếng Anh thực sự không thống nhất bởi cùng một từ có thể được đọc khác nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí, mỗi chữ cái cũng được đọc rất nhiều âm khác nhau, chẳng hạn "a" trong "catch", "male", "farmer", "bread", "read" và "meta". Những người học tiếng Anh trên thế giới đều gặp rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các từ tiếng Anh được viết và đọc với quy luật như thế nào.

Mặt khác, tiếng Việt lại chẳng có đặc điểm vô lý ấy. Tất cả chữ cái luôn được đọc như vậy dù từ hay ngữ cảnh có thay đổi (tuy nhiên, điều này chính xác hơn ở tiếng Việt Hà Nội so với Sài Gòn - nơi có một ít âm có cách đọc không thống nhất). Một khi bạn học thuộc 28 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 chữ cái tiếng Anh và hiểu sự khác nhau của các giọng do dấu tạo ra, bạn có thể đọc chính xác bất kỳ từ nào.

Ngữ pháp tiếng Việt gần như không tồn tại

Như tôi đã đề cập, tiếng Việt cho phép bạn bỏ từ chia thì trong câu, như câu "I eat rice yesterday" nếu ngữ cảnh giúp người nghe hiểu chính xác thì. Đây là một ví dụ điển hình cho một quan điểm lớn hơn: ngữ pháp tiếng Việt rất đơn giản. Bạn gần như luôn luôn chỉ sử dụng số lượng từ tối thiểu để để diễn đạt quan điểm của mình và ngữ pháp vẫn chính xác dù với tiếng Anh, việc ghép từ này thường chỉ tạo nên một câu lỗi.

Đây cũng là lý do khiến bạn có thể nghe nhiều người Việt Nam nói những câu tiếng Anh như "no have", "where you go". Họ đang dịch trực tiếp những gì thường nói trong tiếng Việt sang tiếng Anh mà quên rằng có hàng loạt những quy tắc phức tạp mà người dùng tiếng Anh phải tuân theo. Đây là một bất lợi lớn với người Việt nếu muốn học tiếng Anh nhưng ngược lại, một lợi thế lớn với người nói tiếng Anh muốn học tiếng Việt.

Từ vựng tiếng Việt cực kỳ logic

Phần lớn người nước ngoài ở Việt Nam, dù không nói ngôn ngữ này cũng biết sự thật thú vị rằng "xe ôm" - tên phương tiện di chuyển như taxi bằng xe máy, được đơn thuần ghép từ "hug vehicle". Nhưng mọi việc không dừng ở đó, một tỷ lệ lớn từ vựng ở Việt Nam được tạo thành theo công thức ghép hai từ logic với nhau, trong khi với tiếng Anh, bạn phải học một từ vựng mới hoàn toàn khác. Ví dụ, nếu tôi cho bạn biết "máy" nghĩa là "machine", "bay" nghĩa là "flying", bạn có đoán được "máy bay" nghĩa là gì không?
chia-se-ve-tieng-viet-cua-mot-nguoi-anh-2

"Xe ôm" là một từ ghép logic - "hug vehicle". Ảnh: TH.


Có rất nhiều ví dụ khác tôi có thể liệt kê ra cho bạn: a bench - ghế dài - a long chair, a refrigerator - tủ lạnh - a cold cupboard, a bra - áo ngực - a breast shirt, a bicycle - xe đạp - a pedal vehicle; to ski - trượt tuyết - to slide snow, a tractor - máy kéo - a pulling machine, a zebra - ngựa vằn - a striped horse.

Cách ghép từ như vậy có thể giúp bạn nhanh chóng học từ mới. Một khi có được vốn từ cơ bản, bạn có thể tự động biết thêm hàng trăm từ khác mà không cần học thêm.

Tiếng Việt dễ hơn so với bạn nghĩ: Liệu tôi đã chứng minh cho bạn thấy tiếng Việt dễ hơn so với những gì bạn từng nghĩ chữ? Hy vọng tôi đã gạt bỏ một vài lời đồn đại, hiểu nhầm về tiếng Việt mà bạn đã nghe trước đó và hiểu hơn về ngôn ngữ này.
http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-du...h-3375591.html

Y Vân (theo Fluent in 3 months)

thay đổi nội dung bởi: liem0962, 30-09-2016 lúc 7:11 pm.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Dưới đây là người đã gửi lời cảm ơn đến liem0962 vì bài post hữu ích này:
haidong (27-10-2016)
Old 28-09-2016, 7:31 am  
thienthu
Senior Member
 

Default
Tên Bánh Việt nam:

Theo nghệ sĩ Kyo York các loại bánh Việt Nam đều có "logic":

Lúc yêu nhau thì muốn ăn bánh Hỏi
Lúc lấy nhau thì có bánh Phu Thê (người Bắc phát âm là Xu Xê)
Khi về với nhau có bánh Khoái,
Sau đó là bánh Ướt, bánh Xèo, rồi đến bánh Bò,
Phải tẩm béo nhờ nàng bánh Ú
Lúc nghi ngờ thì có bánh Canh (canh chừng, rình rập)
Cãi nhau hoài chán có bánh Đập
Kết quả đương nhiên là ăn bánh Tét
Đánh cho đã thì có bánh Phồng
Công an xuất hiện thì có bánh Còng
Cuối đời thì đã có bánh Tiêu

không rõ tác giả đã ... lấy ý từ Kyo York ở đâu !

Thienthu
Trả Lời Với Trích Dẫn
Dưới đây là người đã gửi lời cảm ơn đến thienthu vì bài post hữu ích này:
haidong (27-10-2016)
Old 27-10-2016, 6:48 pm  
haidong
Senior Member
 

Default
Tinh hoa Từ Ngữ = Đất Nước Dân Tộc *có Đất Nước thì có Tinh hoa ,có Từ Ngữ thì có Dân Tộc * Ngôn ngữ còn = Dân Tộc còn * Dân Tộc còn = Đất nước còn * mất ĐẤT NƯỚC = mất Tinh Hoa * mất Dân Tộc = Từ Ngữ * mất đất và nước = SỐNG KHÔNG ĐƯỢC ,CHẾT KHÔNG ĐƯỢC(vì không có ĐẤT để sống và chết không thể...chôn hay thiêu ,vì không có NƯỚC để sống và chết không thể ....tự hủy hay cho cá tôm ...sực )

CHƠI CHỮ ?

"CHƠI " CHỮ ?

CHƠI "CHỮ " ?

"CHƠI CHỮ " ?

Hãy !!!: TÔI YÊU TIẾNG NƯỚC TÔI TỪ KHI MỚI CHÀO ĐỜI ...(P.Duy )

************************

Em tên gì?
Một cô giáo mới chuyển về làm chủ nhiệm lớp nọ; để làm quen, cô bắt đầu hỏi tên từng em.
Đến một nam học sinh nọ, cô hỏi mãi nó vẫn không nói: – Em tên gì? – Em không nói đâu…
– Sao vậy? – Tên con trai như em không đẹp! – Em cứ nói đi ! xấu cũng là tên mà…
– Tên em chỉ …. là 1 thứ mà cô thích cầm nắm đấy. – À ra thế… em tên “Cu” phải không?
– Dạ không, em tên là… Phấn ạ! (TĐOL)
.................................................. ...............................
Học Vần !
Lớp một chuẩn bị đón đoàn kiểm tra về dự giờ 1 tiết học về “con” và “cái”, cô giáo dặn các học sinh:
– Đến hôm đó cô nói “A” thì các em phải đọc là “Cái ca!”; nếu cô nói “Á” thì các em nói “Con cá!” nhé!
Hai ngày sau, lúc đoàn thanh tra đến “tham quan”. Cô giáo : “A” Cả lớp : “Cái ca” Cô giáo bước xuống
bục giảng bị trượt chân, cô kêu: “U!”Cả lớp : “Con cu!” Cô mắng : “Ồn!” Cả lớp : “Cái …!” Sợ quá, cô quát :
“Im!” Vừa nói xong cô chợt nhận ra, nhưng không còn kịp; cả lớp đồng thanh: “Con chim!” (TĐOL)

Haidong.

************************
Đừng làm nghèo tiếng mẹ đẻ


Mấy tháng gần đây trên một số báo mạng, khi nói về một nhân vật hay hoàn cảnh nào đó, nhất là phản ánh về thân phận, về cuộc sống của người nghèo, thường có cụm từ “cuộc sống mưu sinh”.

Người dùng đã quên rằng cụm từ này thừa một chữ (“sinh” và “sống” là một nghĩa - “mưu sinh” nghĩa đen là “kiếm sống”). Chỉ cần diễn đạt “cuộc mưu sinh” hay “vất vả kiếm sống”, “nhọc nhằn kiếm sống” - tùy ngữ cảnh - là đủ.
Một số người cũng thường nhầm lẫn hoặc diễn đạt không chính xác. Thay vì viết đúng là “tri hô” thì viết là “truy hô”; “chạy “tán loạn” thì viết là “toán loạn”. Có chỗ viết như sau: “Cặp đôi hẹn nhau đi xem phim và lúc ra về thì bị mẹ L. bắt gặp. Vị phụ huynh này”. Hoặc “chị A., phụ huynh của em C.”… Ngữ cảnh này, cứ viết thẳng “người mẹ này” hoặc “chị A., mẹ của em C.”, vừa đúng vừa hay, khỏi rườm rà mà… sai bét (vì người mẹ đâu phải là “cha, anh”).

Khoảng một vài năm gần đây có hiện tượng lạm phát từ “chia sẻ”. Trong một bài báo, dung lượng từ này chiếm đa số, ai cũng “chia sẻ” cả. Còn trên truyền hình, phát thanh, hễ thấy có nhân vật là thế nào MC cũng có câu hỏi gắn với từ “chia sẻ”, trong lúc có thể dùng nhiều từ khác thay thế, hay hơn và hợp lý hơn.

Ngoài ra, còn có hiện tượng từ ngữ cơ quan nhà nước, từ chuyên môn bị bê nguyên xi, thành ra cứng nhắc, ví dụ “hiện cơ quan chức năng đang xác minh làm rõ”. “Xác minh” nghĩa là làm rõ rồi, chọn một trong hai là đủ. Cũng không nhất thiết phải khư khư dùng từ chuyên ngành kiểm lâm và công an, như “thả hai cá thể vượn bạc má về rừng” hoặc “bắt 2 đối tượng cướp giật”, mà viết “thả hai con vượn bạc má về rừng” hoặc “bắt 2 kẻ cướp giật” thì nhẹ nhàng hơn.

Một cụm từ bị viết sai dễ thấy là “trẻ dưới tuổi vị thành niên” hay “chưa đủ tuổi vị thành niên”. “Vị” nghĩa là “chưa đủ”, “chưa tới”; “vị thành niên” nghĩa là chưa đủ tuổi thành niên, do đó viết như trên là thừa chữ “vị”. Chỉ cần viết “vị thành niên” hoặc “chưa đủ tuổi thành niên” là đúng và đủ nghĩa.

Tiếng Việt ta có nhiều từ Hán - Việt. Do đó, cần hiểu để diễn đạt chính xác. Điều quan trọng nhất là tránh lạm dụng, diễn đạt sai khi không hiểu ngữ nghĩa và tốt nhất là nên tìm cách diễn đạt bằng từ thuần Việt, vừa trong sáng, dễ hiểu lại làm giàu thêm cho tiếng Việt.


Hãy gìn giữ sự tinh túy của tiếng Việt. Ảnh có tính minh họa. Nguồn Internet

Nguyễn Đồng Dao - NLD

thay đổi nội dung bởi: haidong, 28-10-2016 lúc 3:28 am.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Dưới đây là 2 người đã gửi lời cảm ơn đến haidong vì bài post hữu ích này:
cheznous (15-12-2016), thien thu 2 (28-10-2016)
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời


Những đề tài tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Happy new year haidong Tâm linh 19 01-03-2014 9:51 pm
Khoa học tâm linh nhân điện. tuanvu_quynh1949 Ứng dụng tâm linh vào đời sống 3 03-02-2012 4:08 pm
nhân điện chữa TKG! vothuong Thắc mắc - Góp ý - Đề nghị 2 17-02-2011 8:37 am
Năng lượng của tình thương Luciola Ứng dụng tâm linh vào đời sống 29 07-02-2011 3:36 pm
101 điều thú vị về trái đất Luciola Thư giản - Linh tinh 0 20-01-2010 10:36 am

Ðang đọc: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Công cụ
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến



UE-GLOBAL.COM
Powered by vBulletin & vBadvanced CMPS
Copyright © 2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
vBulletin Skin developed by: vBStyles